Жители Китая из-за сложностей с произношением и переводом стали давать свои прозвища западным знаменитостям. Журналистка South China Morning Post Лия Су узнала эти прозвища и выяснила, как китайские пользователи сети их придумали.
Лия считает, что в «китайских именах» знаменитостей заключено нечто большее, чем кажется на первый взгляд. По её словам, они облегчают запоминание длинных иностранных имён, придавая им какое-то китайское значение. А ещё прозвища связаны с внешним видом и отличительными чертами знаменитости, китайским омонимом их английского имени или с ролями, которые они играют в кино. В любом случае эти клички являются проявлением симпатии к артистам, говорит Лия. Кстати, сама журналистка называет прозвища «остроумными и очаровательными».
Например, Райан Гослинг получил прозвище «генерал Гао», потому что на китайском языке его фамилия произносится как gao si ling, а si ling означает «командующий».
Певицу Кэти Перри китайский интернет окрестил «фруктовой сестрой» из-за её любви к костюмам в виде фруктов.
Леди Гагу жители Китая называют «жужелицей». Это не имеет ничего общего с её именем. Это отсылка к её экстравагантным нарядам, которые она любила надевать в начале карьеры. На мандаринском диалекте жужелица звучит как bie bie и означает того, кто одевается своеобразно.
Тимоти Шаламе — «сладкий чай». Произношение имени актёра похоже на китайское tian cha, которое и переводится как «сладкий чай».
Билли Айлиш — «зелёная груша». Это опять же отсылка к переводу на китайский имени певицы.
Тома Круза пользователи сети в Китае называют «брат Том». Эту кличку придумал китайский телеведущий.
Бритни Спирс — «маленькая милашка». Дело в том, что китайские фанаты считают, что Бритни выглядит очень и очень мило.
Актрису Джессику Честейн жители Китая зовут «образцовая работница». Честейн заслужила это прозвище, потому что ей пришлось непросто из-за того, что она снялась в семи фильмах за год.
Дженнифер Лоуренс — «старшая кузина». Пользователь сети, которому очень нравилась Лоуренс, описал актрису как свою старшую кузину, и постепенно это имя прижилось и стало популярным в китайских социальных сетях.
Крис Хемсворт — «брат-молот». В фильме «Тор», где Хемсворт играет главного героя, его любимым оружием является молот. Также это отсылка к телосложению актёра.
Селена Гомес — «детское личико». В Китае считают, что у актрисы действительно лицо ребёнка, а ещё она улыбается, как «девушка по соседству».
Скарлетт Йоханссон — «суп с клёцками». В честь истории о её первой поездке в Китай, когда она быстро съела тарелку горячего супа и обожгла себе язык.
Бенедикт Камбербэтч — «кучерявое счастье». К этому прозвищу привела фирменная причёска актёра в «Шерлоке Холмсе». На мандаринском диалекте фамилия Холмс звучит как fu, что значит счастье или благословение.