20 марта преподавательница медицины Дора Варга из Венгрии рассказала в твиттере о сексистских алгоритмах переводчика Google. Он заменяет нейтральные местоимения на «он» и «она», подбирая пол в зависимости от контекста.
Дора перевела текст с венгерского, где отсутствуют определённые местоимения, на английский. Google Translate поставил женский пол в следующие предложения: «Она красивая», «Она моет посуду», «Она шьёт», «Она готовит», «Она воспитывает ребёнка», «Она уборщица», «Она печёт торт», «Она ассистентка».
Мужское местоимение появилось в других предложениях: «Он умный», «Он строит», «Он учит», «Он исследует», «Он политик», «Он много зарабатывает», «Он пишет музыку», «Он профессор».
Многие согласились с Дорой, что это сексизм — оказалось, что проблему уже замечали при переводе с других языков. Например, такая же ситуация происходит с малайским языком: «Он доктор», «Она медсестра».
С эстонским: «Она милая», «Он умный».
С финским: «Он премьер-министр» (хотя в стране эту должность занимает женщина), «Она заботится о детях».
С филиппинским: «Он инвестирует», «Она занимается стиркой».
В Яндекс.Переводчике, если вставить часть предложений Доры на венгерском, ситуация похожая — но появляются варианты «Он моет посуду» и «Он шьёт». Это происходит и с эстонским. На русский они переводятся так же.
Впрочем, некоторые пользователи соцсетей считают, что Google не виноват в таком переводе — сервис обучается на данных, которые берёт из интернета. А кто-то считает, что это не оправдывает компанию и Google должен бороться с сексизмом.
Станьте первым, кто оставит комментарий