Комментарии

«Я уже дважды поднималась на сцену стендап-клуба». Переводчица жестового языка о своей работе

В России живёт более 13 миллионов людей с нарушением слуха. Для многих из них основной способ коммуникации — русский жестовый язык (РЖЯ). Мы поговорили с переводчицей жестового языка Тоней Столяровой о том, как она выбрала свою профессию, сложно ли учить жестовый язык и в каких сферах востребованы переводчики.

Фотография человека
Тоня Столярова, 27 лет

переводчица русского жестового языка

Знакомство с жестовым языком

В 2013 году я поступила в Московский государственный лингвистический университет и только тогда узнала о жестовом языке. У вуза такая политика, что второй язык, который будет учить студент, он выбирает сам. Мой основной язык — английский, а дополнительно мне достался жестовый. Так что я не слишком осознанно с ним встретилась.

Это был второй набор в группу переводчиков с жестового языка, о нём на тот момент я ничего не знала. Сейчас, когда я сталкиваюсь с людьми и рассказываю о своей работе, многие говорят, что в детстве видели окошко сурдоперевода по телевизору, что у них есть слабослышащий или глухой родственник или что они когда-то мечтали выучить жестовый язык. У меня до поступления ничего подобного не было. 

Меня удивило, что такой язык существует, что его преподают в вузе. У меня не было понимания, что он собой представляет, где его можно применить и зачем его вообще учить.

Но новость о том, что я получила такой язык, меня порадовала. Я очень ждала, когда начнутся пары по жестовому языку. В первом семестре были только вводные предметы и английский, а занятия по жестовому языку начались только после Нового года. Мне сразу понравилось. В отличие от моих одногруппниц — не все были рады, что попали на эту программу.

Программа обучения жестовом языку

Занятия по жестовому языку проходили в двух форматах. Были пары со слышащим педагогом, она — переводчик с жестового. С ней мы учили лексику: брали словарь синонимов и обсуждали, какому слову какой жест подходит. Преподавательница объясняла, как лучше переводить разные слова, корректировала наши переводы.

А ещё у нас были занятия с глухими педагогами. Вначале это было обучение через картинки: нам показывали набор жестов и дальше мы уже отрабатывали, как это представить в виде историй, как описать ту или иную ситуацию. Ближе к последним курсам мы занимались с ними так: кто-то из одногруппниц зачитывал статью в газете, другая переводила, а преподаватель следил и корректировал, если были ошибки.

Вообще жест состоит не только из руки, он включает ещё другие компоненты: форму руки, место, где жест производится (пространство от макушки до талии), траекторию жеста, лицо, мимику и положение тела.

Часть слов артикулируется, добавляется беззвучное произношение. Например, жест «мама» показывается руками и беззвучно проговаривается. Есть жесты с особой артикуляцией, например, к ним может добавляться звук «фшшш». 

Важную роль играют эмоции, поэтому переводчики активно используют мимику. А иногда важно положение тела. Если переводить диалог и менять положение тела, то это будет означать смену ролей. Например, когда ты говоришь за одного человека, то переводишь слегка отклонившись вправо или развернув корпус вправо. А чтобы обозначить переход речи к другому действующему лицу, разворачиваешься в другую сторону.

Лайфхаки по изучению языка

Во «Вконтакте» есть группа «Центр образования глухих и жестового языка». Она возникла на базе центра, который основала Галина Лазаревна Зайцева, она изучала жестовый язык в СССР и открыла в своё время небольшой центр поддержки глухих. Она уже умерла, но её дело продолжает Анна Анатольевна Комарова. Многие глухие связаны с этим центром. В этой группе центра сформировалось уникальное сообщество, которое функционирует и как СМИ, и как место, куда выкладывают свои видео на жестовом языке, и как большая база контактов. 

Среди обсуждений есть отдельная вкладка, в которой можно найти глухих для практики жестового языка. Можно написать, что ты учишь жестовый язык и хочешь пообщаться. Глухие в большинстве случаев рады, когда с ними идут на контакт, откликаются на такие запросы, хотят поболтать, помочь человеку выучить язык. 

Я знаю как минимум одни курсы, которые идут как раз в этом центре. Там есть три ступени обучения, и третью можно считать уровнем В1, если сравнивать с английским языком. Курсы чудесные, потому что их ведут люди, которые очень хорошо владеют жестовым языком и которые имеют большой опыт обучения слышащих людей. Занятия проходят в группах по 10–12 человек. Знаю по отзывам, что ученики в восторге. Кому-то хочется даже продолжить, но в программе пока только три ступени.

Совет: если кто-то хочет учить жестовый язык, но пока не готов пойти на очные курсы, обратитесь к ютубу. Моя талантливая одногруппница записала несколько обучающих видео. Например, она разбирает дактильный алфавит. А также у неё на канале много каверов современных песен на русский жестовый язык. 

Есть ещё один суперканал «Дневник Сурдопереводчика». Там есть видео на тему грамматики, инсайты профессии, а также примеры перевода. 

Другие жестовые языки

Жестовые языки не такие древние, как звучащие. Они сформировались в Европе приблизительно в XV–XVI веках. Центрами их развития были в то время Италия и Франция. В России жестовый язык появился благодаря Марии Фёдоровне, жене императора Александра III. Это удивительная история: императрица в прямом смысле слова столкнулась с мальчиком, прогуливаясь по парку. Она узнала, что это ребёнок одного из её подчинённых и что он — глухой.

Сначала Мария Фёдоровна хотела отправить этого мальчика и вместе с его глухим братом и сестрой учиться в Париж, но родители не хотели расставаться с детьми. Тогда императрица открыла школу в России. Первый педагог был из Польши, а затем приехал учитель из знаменитого Парижского института глухонемых — Жан Батист Жоффре.

У американцев свой жестовый язык тоже появился благодаря французам. Из США во Францию поехал педагог Томас Галлодет, в честь которого позже назвали всемирно известный и ныне существующий университет, специализирующийся на обучении глухих. Из Франции он вернулся вместе с педагогом Лораном Клерком, который в обучении глухих использовал французский жестовый язык. Вместе они основали первую в  Штатах школу для глухих. Поэтому теперь русский, французский и американский жестовый языки входят в одну языковую группу. 

Учить жестовый язык очень интересно, это уникальный опыт, который лежит между изучением языка и телесными практиками, потому что ты много двигаешься.

Конечно, есть трудности при изучении. Жестовый язык не так хорошо и подробно описан с лингвистической точки зрения, нет пособий и учебников, где бы полностью рассматривалась грамматика. Язык приходится доучивать в процессе общения с глухими людьми — это основной ресурс при изучении правильного жестового языка. 

Я знаю только русский жестовый язык. В моём университете проводили эксперимент: первый набор студентов, изучающих жестовый язык, отправляли в Англию, чтобы они выучили британский жестовый язык (британский и американский жестовые языки разные и сильно отличаются). Если я не ошибаюсь, они провели там месяц, а потом ездили ещё через полгода. Но знание любого языка требует постоянной практики, а так как в России нет среды для этого, нет людей, говорящих на британском жестовом, то этот эксперимент не удался.

Корректная терминология

Представители сообщества используют термин «глухие» и считают его вполне корректным. Есть четыре степени нарушения слуха, глухота — это как раз четвёртая. Также есть слабослышащие люди — это те, у кого  есть остаточный слух, и специальный аппарат может им в какой-то степени скорректировать потерю слуха. Если обращаться изначально к человеку, не зная, глухой он или слабослышащий, можно говорить глухой человек. 

Есть отличный словарь «Таких дел» про этичные термины, где указано, что понятие «глухой» некорректное и нужно использовать термин «неслыщащий». Я и несколько глухих ребят в ходе одной рабочей встречи пытались дискутировать с составителями этого пособия. Но нам сказали, что у них были свои глухие эксперты и они высказались именно за этот подход. Поэтому в список корректных слов стоит добавить ещё и понятие «неслышащий».

Сурдоперевочик — устаревший термин. От латинского sur­dus — «глухой». Соответственно, сурдопереводчик — это буквально означает «глухой переводчик». В то время как «переводчик жестового языка» — название профессии, образованное по аналогии с другими специальностями переводчиков, например переводчик английского языка.

Работа переводчика жестового языка

Люди со знанием жестового языка могут работать везде, где требуется помощь глухим людям. Есть диспетчерские центры, там переводчики работают удалённо. Есть переводчики, которые закрепляются за конкретными учебными заведениями, как в университете имени Баумана. Туда традиционно поступают глухие люди, поэтому там есть штатные переводчики.

В музеях сейчас активно развивается инклюзивный подход, поэтому там работает много внештатников, а где-то даже есть штатные специалисты со знанием жестового языка. Ещё есть переводчики в «Театре мимики и жеста» и театре «Недослов». Все актёры там — слабослышащие или глухие, переводчики помогают на репетициях, а также озвучивают спектакли голосом для слышащей части зрителей. 

Переводчики могут работать на телевидении. В нашей стране на канале «Россия-24» переводят новости. На предприятиях, наверное, тоже есть переводчики, просто я не особо знакома с этой темой, поэтому не могу об этом рассказать. 

По специальности я лингвист, после окончания университета на два года погрузилась в педагогику, забыв о своём дипломе и использовала только знания английского. Потом я вспомнила, что у меня есть классная специальность, что мне нравился жестовый язык. Но тогда я не знала, как войти с ним в профессию. Это был период пандемии. 

В это время Музей современного искусства «Гараж» организовывал курсы повышения квалификации для переводчиков жестового языка. Я стала одной из девяти девушек на этом курсе. Нас познакомили с историей искусства и музейной терминологией, чтобы  мы могли переводить специфические музейные тексты и проводить экскурсии. 

Помимо полученных знаний после прохождения курса у меня появилось довольно много полезных контактов. Благодаря этому потом я переводила для Третьяковской галереи, для Пушкинского и Еврейского музеев. А ещё сейчас я перевожу внутренние собрания фонда V‑A-C, где работают две глухие девушки. 

Мне нравится моя работа. Интересно взаимодействовать с людьми и погружаться в самые разные ситуации, моё знание жестового языка приводит меня в самые разные удивительные места. 

Например, я уже дважды поднималась на сцену Stand Up Club#1 и переводила на жестовый язык выступления комиков. Так что жестовый язык — ключик ко многим дверям.

Я постоянно слышу из разных источников, будь то «Всероссийское общество глухих» или Центр занятости, который занимается, в числе прочего, и подготовкой переводчиков, что специалистов со знанием жестового языка не хватает. В регионах страны эта специальность тоже востребована. 

Я ездила в командировку в Новосибирск с компанией «Адаптис», которая разрабатывает виртуального аватара-переводчика РЖЯ. В Новосибирском техническом университете была конференция, посвящённая изучению жестового языка. В этом университете есть программа подготовки переводчиков, как и в МГЛУ. А ещё там ведут серьёзную научную деятельность, пишут и издают книге по лингвистике жестового языка. 

Особенности перевода

Нельзя сказать, что синхронно переводить на жестовый язык сложнее или проще, чем на другие языки. Всё зависит от того, учитывает ли говорящий наличие переводчика, учитывает ли он это в темпе речи и в том, как строит предложения. Если человек говорит достаточно последовательно, в его речи нет ничего неожиданного, каких-нибудь авторских сравнений, то всё получается замечательно. При таких условиях мне даже кажется, что на жестовый язык переводить синхронно проще, чем на какой-то звучащий язык. 

Но бывают случаи, когда люди говорят очень быстро или же, наоборот, очень медленно. Последнее становится проблемой для переводчика, потому что у жестового языка своя грамматика. Она отличается от привычной нам, потому что порядок слов в предложении различается. И когда человек начинает фразу на русском, говорит несколько слов, а потом останавливается, думает, переводчик не может начать переводить. Ведь то, что будет в конце предложения говорящего, при переводе на жестовый должно будет встать в начало фразы. И переводчик сидит и ждёт, пока человек закончит свою мысль. 

Жестовая песня

Я снимаю и выкладываю в инстаграм РЖЯ-каверы — переводы песен на жестовый язык, которые исполняю под оригинальную музыку. Эта идея не моя. История жестовой песни, или, вернее, перевода песен на жестовый язык, началась ещё в школах СССР. С помощью песен детей учили ритму, но это так плотно вошло в культуру глухого сообщества, что теперь устраиваются целые конкурсы жестовой песни. Не так давно состоялся Всероссийский конкурс жестового языка, где большая часть программы была отведена как раз под жестовое пение.

Я узнала о жестовой песне во время обучения в университете. У меня есть много любимых исполнителей, и в какой-то момент я поняла, что некоторые их песни отлично ложатся на жесты: по смыслу, по эмоциям, даже по грамматике. Я попробовала перевести, мне понравилось, теперь это моё хобби.

Доступная среда для глухих и слабослышащих 

Не могу сказать, что у нас достаточно доступная среда для глухих людей. Например, на телевидении практически нет перевода. Разве что есть субтитры. Пару лет назад удалось увеличить количество субтитров на телевидении и их размер. Но не все глухие люди могут быстро читать на русском языке, потому что для них это второй язык. Субтитры — отличный инструмент адаптации, но это не стопроцентная альтернатива переводу на РЖЯ.

Глухой человек может вызвать переводчика, чтобы сходить к врачу, юристу, по любым своим делам. 

По закону количество часов переводчика на одного человека ограниченно — приблизительно 40 часов в год, к 2022 году это число должно увеличиться до 84 часов. За это время перевода платит государство. Но когда выделенное время заканчивается, человек должен сам платить за эту услугу.

Глухие люди испытывают трудности с получением образования, потому что в учебных заведениях не всегда есть переводчики. Хотя по закону само учебное заведение должно его предоставлять. Но этот закон не всегда работает, поэтому в некоторых местах среда условно доступная.

Я погружена в сферу культуры и искусства — музеи не только в Москве, но и в регионах уделяют много времени и сил для создания инклюзивной среды. Почти в каждом крупном музее сейчас есть целые отделы или хотя бы отдельные специалисты, которые занимаются доступностью не только для глухих людей, но и для других категорий посетителей. А ещё мне кажется, что и в обычной жизни положение глухих людей улучшается. Например, развиваются приложения для того, чтобы глухой человек мог созвониться с переводчиком удалённо.


Окончила журфак МГУ, теперь изучаю политологию. Ищу интересных героев и рассказываю об их тяжёлом или вдохновляющем опыте, исследую жизнь в России. Хочу способствовать репрезентации женщин в различных сферах и разрушать стереотипы.

Авторизуйтесь

Для возможности добавлять комментарии

Авторизуясь, вы соглашаетесь с условиями пользовательского соглашения ➝ и политикой обработки персональных данных ➝

Ошибка соединения с сервером.