Зарабатывать
11 марта

«Дикий адреналин, на который быстро подсаживаешься»: как я бросила работу в госсекторе и ушла в IT

Монолог читательницы «Горящей избы».

Редакция «Горящей избы»
Редакция «Горящей избы»
Женское издание обо всём.
Изображение
1

Алеся, читательница «Избы», по образованию переводчик. Она несколько лет работала по профессии, а потом решила: нужно что-то менять. Переквалифицировалась в IT-аналитика и теперь по-настоящему получает удовольствие от работы. Из сложностей — профдеформация влияет даже на обычную поездку в метро. Алеся поделилась с нами, какие комплексы ей удалось преодолеть (например, не считать себя глупее мужчин-разработчиков) и как действительно вдохновляет работа по душе. 

Алеся
Читательница «Избы»

«Госсектор сильно ограничивал мои возможности»

Я получила высшее образование по специальности «лингвист-переводчик» в одном из лучших университетов нашей страны. Сразу после выпуска мне предложили работу по контракту в государственной структуре на пять лет. Когда мой контракт подходил к середине, я приняла твёрдое решение не продлевать его, а полностью сменить профессию. 

В госсекторе человек получает стабильную зарплату, надёжные жизненные ориентиры, отзывчивых коллег, чёткие права и обязанности. Согласитесь, всё это особенно ценно в неустойчивом современном мире. Вот только у предопределённости есть обратная сторона. Подпиши я новый контракт, мне бы пришлось заниматься той же работой несколько лет, прежде чем получить следующее повышение.

Откровенно говоря, у меня не было желания тратить лучшие годы на ожидание.

Внутри бурлила хаотичная энергия с примесью неуверенности в себе. Мне мечталось очутиться по ту сторону высокого забора, чтобы по-настоящему испытать свои силы. Понимаете, госсектор сильно ограничивал мои возможности: я не могла совмещать эту работу с другой трудовой занятостью или обучением, должна была придерживаться строгого графика, испытывала на себе постоянный контроль.

Найти достойное место письменного переводчика вне госсектора сложно. Учитель в школе или личный помощник руководителя со знанием иностранных языков? Не подходят. Нужно что-то более востребованное и свободное. Естественно, я начала прощупывать айтишку. 

«К сожалению, зарплаты оказались катастрофически низкими»

Сначала записалась на онлайн-курс по веб-дизайну, и в целом мне понравилось, но вот с трудоустройством как-то не очень понятно получилось. Надо подвязываться в какие-то любительские проекты или самому что-то выдумывать, чтобы заполнить портфолио. Напомню, что мне было запрещено работать на стороне, поэтому далеко я не продвинулась.  

Через год я прошла девятимесячную профпереподготовку на разработчика С/С++/С# при техническом университете. К сожалению, я не научилась писать код: долгие скучные лекции, мало практических заданий, проверок и пояснений. За месяц до окончания обучения я уволилась и поехала на море. Вечерами сидела на веранде под жестоким натиском комаров и писала дипломную работу (проект мобильного приложения). То время позволило мне прикоснуться к будущей профессиональной среде: я изучила необходимые источники и инструменты, проектировала и рисовала модели.

Потом я самостоятельно составила резюме на разработчика-новичка и начала изучать существующие предложения. К сожалению, зарплаты оказались катастрофически низкими. Но одна знакомая знакомых  рассказала о компании, которая занимается государственными проектами и регулярно проводит стажировки для ИТ-аналитиков. Я подала заявку, и меня взяли, несмотря на большой конкурс. Изначально я рассматривала вакансии разработчиков, а об аналитиках вообще ничего не знала. Пока готовилась к собеседованию, обнаружила, что по сути своей новая профессия созвучна с прошлой: обе завязаны на изучении сложной документации и посредничестве. Организаторы стажировки помогли разобраться с основами системного и бизнесового анализа за пять недель. После этого меня взяли на один из ведущих проектов компании, и жизнь моя изменилась безвозвратно. 

«На стажировке я оказалась самой старшей по возрасту в свои двадцать восемь» 

Когда человек переходит из одной профессии в другую, ранее достигнутые им успехи остаются в прошлом. Тебя больше не воспринимают как опытного переводчика с прочным положением в коллективе, ты становишься всего лишь младшим сотрудником. Наравне с молодёжью ты сыплешь вопросами, нервничаешь, хватаешься не за то, совершаешь глупые ошибки. Представьте себе, на стажировке я оказалась самой старшей по возрасту в свои двадцать восемь. 

Кроме того, я ощущала неодобрение со стороны родственников: они так и не смогли принять моё увольнение с престижной работы. К счастью, мама и близкие друзья, а также бывшие коллеги горячо поддерживали. В тяжёлые дни я вспоминала о том, как много людей скрещивают за меня пальцы, и просто не могла отступиться.

В новой профессии я выступала связующим звеном между заказчиком и командой разработки. Аналитик формулирует, описывает и согласует требования к системе, ставит задачи, оценивает возможности, а также склеивает трещины в коммуникации. 

Должна отметить, что переводческий опыт до сих пор помогает мне:

  • Читать и разбирать код, потому что он написан на английском языке.
  • Быстро погружаться в новые области знаний. У переводчиков широкого профиля нет привязки к определённой тематике: сегодня политика, а завтра светская хроника. В свою очередь, аналитик, ведущий проект по предоставлению государственных услуг, должен разбираться в законах и установленном регламенте не хуже самих чиновников.
  • Справляться со сжатыми сроками: срочные тексты у переводчика, скоростной вывод доработки на промышленный стенд у аналитика.  
  • Свободно выражать свои мысли и схватывать чужие. Переводчик выявляет и передаёт мысли автора. Аналитик перекладывает требования заказчика на технический язык.

Изо дня в день я вслушивалась в голоса разработчиков, которые обычно работают удалённо, не имея ни малейшего представления, как эти люди выглядят в жизни и чем занимаются вне работы, при этом между нами складывались надёжные и доверительные отношения. А как иначе? Мы вместе собирали сложные релизы по ночам, доделывали и переделывали задачи, ругались со смежными командами, искали новые решения и проводили изматывающие показы. 

На новогоднем корпоративе я впервые встретилась вживую с обожаемым бэк-разработчиком, и мне, сторонящейся прикосновений посторонних людей, ужасно захотелось обнять его и поблагодарить. Он разрешил, между прочим. А ещё я никогда не забуду, как мой верный тестировщик принёс завтрак и зубную щётку, когда мне пришлось заночевать в офисе. Я убеждена, что крепкие команды из АйТи выходят далеко за рамки привычного понимания коллектива и распределённой ответственности. Для тебя становится критически важным знать, что ты можешь полностью положиться на помощь другого участника. Например, когда у меня во время показа возникала ошибка, вся моя команда, включая руководителя проекта, подключалась к исправлению.

«Я не собираюсь сдаваться»

Мне как женщине-новичку было сложно:

  • Преодолеть стеснение и сомнения, прежде чем начать задавать вопросы на больших общих встречах.
  • Перестать считать себя глупее остальных сотрудников, в основном мужчин с техническим образованием.
  • Наладить общий язык с ребятами в возрасте двадцати с копейками, даже если они никогда не пробовали плавленый сырок «Дружба».
  • Надеть любимые платья, хотя вокруг одни толстовки, джинсы и кроссовки.
  • Не знать чего-то, хотя вроде как должен. Айтишная среда наполнена множеством всевозможных технологий и требует всё новых навыков, а разбираться во всём и сразу просто невозможно.

Мне действительно нравилось работать на госпроекте, но это ужасно изматывало. Груз ответственности вызывал страшную бессонницу по ночам. Платили мало для того, что мы на себе тянули. К сожалению, у руководства компании не было ресурсов перестроить нездоровые рабочие процессы в обозримом будущем. Заказчики вырывались за рамки договорённостей. Сотрудники выгорали. Продержавшись на проекте ровно год, я довела основные показы и подыскала себе более спокойное место.

Ещё одна особенность работы аналитика заключается в том, что на новом месте тебе буквально приходится учиться всему заново. Согласна, это немного раздражает, но я не собираюсь сдаваться. Дело в том, что я по-настоящему влюбилась в новую профессию и айтишную культуру. И вот почему:

  • Дикий адреналин, на который быстро подсаживаешься. Сложно объяснить словами: в процессе тесного взаимодействия с другими людьми ты сосредоточен на одной конкретной проблеме, которую следует решить быстро и безопасно, и твой вклад значим.
  • Ты наблюдаешь, как твои идеи становятся новой реальностью. Неделю назад вы с ребятами внедрили новую функцию для приложения, а теперь ею пользуются тысячи людей.
  • Постоянное расширение своего опыта и знаний: двух одинаковых задач не бывает.
  • Наслаждение плодами айтишной культуры: декомпозиция, планирование, обучение, мероприятия, фрукты и орешки в уютном офисе.
  • Сначала никто не знает, что надо делать, а миллион усилий спустя все молодцы.
  • Безграничные возможности для созидания. Я серьёзно, но не забываем про бюджет.

Как известно, на вкус и цвет товарищей нет, вот и айтишка отзовётся далеко не каждому. Позвольте предупредить вас о возможных серьёзных недостатках:

  • Высокий уровень личностной и коллективной ответственности.
  • Слишком глубокое погружение в техническую среду вплоть до профдеформации. Например, едешь в московском метро и думаешь: как они рассчитывают временной промежуток между станциями для отображения на цифровой панели. Фиксированное время или датчик? Интересно, сколько стоит такой датчик и где его закупают.
  • Очень много делового общения с коллегами, в том числе в выходные и праздники. В результате ваши близкие люди обзаведутся новыми именами.
  • Вездесущие мысли о текущих задачах.
  • Бешеный ритм и ежедневная новизна.

Я очень рада, что нашла в себе силы круто изменить свою жизнь. Кто бы мог подумать, что мой напористый характер и чисто гуманитарное образование помогут мне органично вписаться в сказочно огромный мир АйТи. Иногда бывают дни, когда хочется оставаться в постели и смотреть сериалы, а не идти на любимую работу. Но в большинстве случаев я вижу себя с горящими глазами.

Комментарии
Katya Barasheva
12.03.24 18:04
Как я вас понимаю, мне очень отозвалось про сплоченность коллектива. Когда работаешь в высоком темпе, хорошо чувствуется поддержка коллег. Если вы сработались, то знаешь, что тебе всегда подставят плечо, и ты сама сделаешь также. Через какое-то время ты начинаешь понимать людей с полуслова. Мне еще нравится отсутствие бюрократии, то есть ты можешь в рабочее время заниматься своими личными делами, главное, чтобы задачи были сделаны.