

Монолог читательницы «Горящей избы».

Так почему без кепочки?

Монолог авторки «Горящей избы» Саши Подольниковой.

Своим опытом делится редактор в декрете Полина Накрайникова.

Монолог авторки «Горящей избы» Саши Подольниковой.

Монолог читательницы «Горящей избы».

Монолог авторки «Горящей избы» Саши Подольниковой.

Монолог ведущей подкаста «Дриматориум».

Монолог читательницы «Горящей избы».

Монолог читательницы «Горящей избы».

Монолог авторки «Горящей избы» Саши Подольниковой.

В довесок к болезненным родам и бессонным ночам.

А она всё время была рядом.

Монолог читательницы «Горящей избы».

Монолог читательницы «Горящей избы».

Монолог читательницы «Горящей избы».

Монолог читательницы «Горящей избы».

Монолог читательницы «Горящей избы».

История журналистки Насти Котельниковой.

И почему из этого ничего не вышло.

Колонка ведущей кулинарной рубрики Даши Полещиковой.

Колонка Даши Полещиковой.

Монолог читательницы «Горящей избы».

Монолог SMM-менеджерки «Горящей избы».
Пошел нахцй какая к черту Анджела Даст 💔💔
ТЕСТ: Кто вы из мультсериала «Отель Хазбин»?драрри лучше драмионы
Драмиона: как фанатский пейринг стал культурным феноменомПоследние год-два посвящены тому что бы осознать, что одна из моих бабушек говорить не на том русском на котором я говорю с друзьями. Когда я с бывшем мужем приезжала к бабушке он всегда говорил, что я говорю с ней не так как всегда. И я чувствовала в этом какой-то укор. А ещё на третий год брака я стала использовать много "домашних" слов и бывший убеждал меня что таких слов не существует (хорошо что в интеренете есть всё, в том числе страницы вики словаря с диалектизмами, которые можно предьевлять как докозательства существования слов) и мне приходилось объяснять их значения. Но всё равно оставалось чувство, что они не правильные. В разговорах с бабушкой меняется не только набор слов, но и предлоги, даже их значения иногда. И интонирование. При этом моя бабушка родилась и выросла в подмосковье. Но она говорит на просторечье с примесью диалектизмов со всей России. С бабушкой я говорю на этом "языке" и не использую множество слов, которых нет в её "языке". Иногда я задумываюст как что-то сказать что бы бабушка поняла. Особенно если нужно описывать расположение вещей. Или если я говорю о своих академических задачах и исследованиях. И я не думаю, что я буду говорить на этом "языке" с моими детьми. Даже моя мама говорит на более литературном языке, чем бабушка. А ещё моя бабушка не пишет ничего длиннее списка продуктов, поэтому её "язык" не сохраниться. Только если я буду записывать наши телефонные разговоры и посиделки. Когда я начинала читать статью я думала что она будет в том числе об этом. Прочитав, я решила просто поделиться своим опытом.
Почему мы не говорим на языках своих бабушек?